El problema de la traducción de reuniones hoy
Estar en una llamada que se desarrolla en un idioma que no dominas del todo es agotador: captas fragmentos, se te escapa el matiz de una pregunta y te pasas media reunión leyendo subtítulos automáticos que desaparecen antes de que puedas procesarlos.
La respuesta estándar del sector — un bot de traducción que se une a la llamada como participante — crea sus propios problemas. Tus colegas pueden verlo. Puede que tu anfitrión no permita asistentes de terceros. Y le has entregado una grabación de tu conversación a un servidor de un tercero en el momento en que el bot se conecta.
VoxisLive adopta un enfoque distinto: se queda en tu equipo con Windows, escucha lo que ya están reproduciendo tus altavoces y te devuelve el audio traducido hablado — de forma privada, sin tocar jamás la llamada en sí.
¿Cómo traduce el audio de Zoom, Teams y Meet?
VoxisLive lee el audio directamente del flujo de salida de tu tarjeta de sonido mediante loopback WASAPI. Cuando alguien habla, el audio viaja de la app de videoconferencia a tus altavoces como lo haría normalmente; VoxisLive intercepta ese flujo a nivel del sistema operativo, aísla la voz con detección en el dispositivo y devuelve una traducción hablada en cuestión de segundos.
Como la captura ocurre en la capa de audio del sistema operativo — no dentro de la app de videoconferencia — el proceso es invisible para todos los participantes. Ningún bot se une, no aparece ningún asistente extra, no se dispara ninguna notificación. Zoom, Microsoft Teams, Google Meet, Webex, Slack Huddles y Discord funcionan todos igual.
Por qué importa que sea sin bot
Los bots de reuniones que usan los servicios de traducción de la competencia conectan un segundo participante a tu llamada: tiene una entrada de micrófono, genera una grabación y es visible en la reunión. Varias plataformas empresariales marcan o bloquean por defecto los bots no reconocidos, y muchas políticas de seguridad corporativas prohíben directamente los bots de terceros.
Sin bot, nada de eso surge: sin listas blancas de TI, sin un nuevo tratante de datos para revisión legal, sin un asistente desconocido que el anfitrión deba admitir. Para sectores regulados, sanidad, procedimientos legales o cualquier reunión genuinamente confidencial, la traducción sin bot no es una comodidad: es el estándar mínimo viable.
Conversaciones bidireccionales
El modo Reunión gestiona ambas direcciones a la vez: la voz entrante se traduce a tu idioma por tus altavoces, y tus propias respuestas se traducen al idioma de la reunión y se inyectan a través de un micrófono virtual. Ambas partes hablan con naturalidad — sin pausas, sin línea de intérprete. Ideal para llamadas de ventas internacionales, entrevistas transfronterizas y sesiones de soporte.
Empezar lleva menos de cinco minutos
- Instala VoxisLive desde la Microsoft Store.
- Selecciona el dispositivo de salida de tu reunión como fuente de captura.
- Elige tu dirección de traducción (79 idiomas).
- Inicia la sesión y luego únete a tu reunión como lo harías normalmente.
La app funciona sin molestar junto a tu llamada. ¿Prefieres tu propia clave? La versión BYOK de código abierto mantiene todo el flujo de datos bajo las políticas que tú fijas directamente con Google. Consulta cómo funciona y los precios para más detalles.