La principale différence : la modalité de sortie
StreamVox est un outil de sous-titres : il écoute l'audio et affiche le texte traduit à l'écran sous forme de sous-titres — une approche bien établie, surtout si vous souhaitez une transcription lisible aux côtés de l'audio d'origine.
VoxisLive capture l'audio entrant, le traduit et énonce la traduction via vos haut-parleurs ou votre casque dans une voix naturelle. Pas d'overlay de sous-titres, pas de second élément à surveiller. Cela convient aux situations où vos yeux sont occupés — jeux, vidéo, présentations en direct — et aux scénarios d'accessibilité où lire des sous-titres n'est pas pratique.
Une différence secondaire tient à la capture : VoxisLive utilise directement Windows WASAPI, aucun câble audio virtuel ni pilote de loopback n'est donc requis. StreamVox nécessite un périphérique audio virtuel, qui fonctionne une fois configuré mais ajoute des étapes d'installation et peut entrer en conflit avec les périphériques en mode exclusif, les pilotes ASIO ou les configurations multi-sorties.
Lequel choisir ?
Choisissez VoxisLive si vous voulez entendre le contenu traduit plutôt que le lire ; vous voulez une configuration sans friction, sans pilote virtuel ; vous voulez une offre véritablement gratuite (la version open source BYOK coûte $0 avec votre propre clé Gemini) ; vous traduisez des réunions sans bot ; ou vous jouez à des jeux et souhaitez des dialogues traduits sans quitter l'action.
Choisissez StreamVox si vous avez spécifiquement besoin de sous-titres à l'écran, d'un historique de sous-titres ou d'une expérience de lecture façon transcription. (VoxisLive propose également un overlay de sous-titres optionnel et l'export de transcriptions en TXT/SRT/VTT, mais sa sortie principale reste la voix parlée.)
Les deux sont des utilitaires de traduction Windows légitimes. La décision se résume à savoir si vous voulez lire la traduction ou l'entendre.